Anders Bodegård, jeden z najszerzej znanych tłumaczy literatury pięknej w Szwecji, zyskał swoimi przekładami dzieł Witolda Gombrowicza uznanie krytyków i szeroki oddźwięk wśród rodzimej publiczności literackiej. Jego dzieło translatorskie – rezultat pracy nad „szwedzkim Gombrowiczem" – jest tematem niniejszej monografii, na którą składają się cztery studia analityczne, poświęcone przekładom Dziennika, Ślubu oraz Trans-Atlantyku.
Autorzy książki zmierzają do wieloaspektowego opisu działań translatorskich Andersa Bodegårda, skupiając się na kilku problemach translatologicznych i przyjmując różne perspektywy metodologiczne, skorelowane z analizowanymi problemami.
Autorzy książki zmierzają do wieloaspektowego opisu działań translatorskich Andersa Bodegårda, skupiając się na kilku problemach translatologicznych i przyjmując różne perspektywy metodologiczne, skorelowane z analizowanymi problemami.
Szczegóły
Tytuł: Gombrowicz Andersa Bodegårda. Analizy przekładoznawczeAutor: Ewa Data-Bukowska, Piotr de Bończa Bukowski
Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Kod paskowy: 9788323351757
ISBN: 978-83-233-5175-7
Rok wydania: 2022
Ilość stron: 306
Format: 15.8 x 23.5 cm
Oprawa: Miękka ze skrzydełkami