Orientalista zwykł czytać teksty poetyckie w oryginale, względnie żmudnie się przez nie przebijać, używając dostępnych mu słowników, zazwyczaj obcojęzycznych. Zawsze cenić będzie wyżej oryginał, niezależnie od stopnia opanowania przez siebie danego języka orientalnego. Ale teksty orientalistyczne były, są i będą tłumaczone, zarówno dla orientalistów zajmujących się innymi językami niż hebrajski, arabski, akadyjski, chiński, turecki, japoński etc., jak i dla laików. Tłumaczenie tekstu akadyjskiego, hebrajskiego, syryjskiego lub arabskiego zawsze jest pójściem na ustępstwa. W przypadku tekstów poetyckich (nie tylko semickich) ideałem pozostaje wydanie dwujęzyczne: możemy zawsze porównać oryginał z przekładem. Samo tłumaczenie często nie wystarcza - coś tracimy z oryginału semickiego, pozostaje w nas uczucie niedosytu, zwłaszcza gdy w przekładzie nie oddano melodii i formy oryginału. [...]
Przekłady prezentowane w niniejszej książce są naszą próbą zmierzenia się z formą i treścią tłumaczonych tekstów. Nie możemy zagwarantować, że nie złamiemy drugiego zakazu Barańczaka: "Nie tłumacz dobrej poezji na złą poezję" [...]. Interesowała nas głównie forma i postać prozodyczna: to, co najczęściej zostaje utracone w tłumaczeniu. Naśladując formę oryginału lub do niej się zbliżając, zrezygnowaliśmy z przekładu stricte filologicznego. Staraliśmy się zbliżyć do oryginału pod względem treści (niekiedy może zbyt wiernie, mimo że próbowaliśmy uniknąć dosłowności), a zarazem chcieliśmy nadać przekładowi formę poetycką.
Przekłady prezentowane w niniejszej książce są naszą próbą zmierzenia się z formą i treścią tłumaczonych tekstów. Nie możemy zagwarantować, że nie złamiemy drugiego zakazu Barańczaka: "Nie tłumacz dobrej poezji na złą poezję" [...]. Interesowała nas głównie forma i postać prozodyczna: to, co najczęściej zostaje utracone w tłumaczeniu. Naśladując formę oryginału lub do niej się zbliżając, zrezygnowaliśmy z przekładu stricte filologicznego. Staraliśmy się zbliżyć do oryginału pod względem treści (niekiedy może zbyt wiernie, mimo że próbowaliśmy uniknąć dosłowności), a zarazem chcieliśmy nadać przekładowi formę poetycką.
Szczegóły
Tytuł: Od Gilgamesza do KasydyPodtytuł: Poezja semicka w oryginale i w przekładzie
Autor: Turek Przemysław W.
Wydawnictwo: Księgarnia Akademicka
ISBN: 9788376380360
Języki: polski
Rok wydania: 2011
Ilość stron: 472
Format: 16.5x24.5cm
Oprawa: Twarda
Waga: 0.86 kg
Recenzje
Informacje:
Klienci, którzy kupili oglądany produkt kupili także:
Maluch poznaje świat 4
2-3 lata
2-3 lata
Aksjomat
Pre-press Poradnik dla grafików
Wydawnictwo Naukowe PWN
Uczę się z Ekoludkiem 3 matematyka podręcznik z kartami pracy część 1
Szkoła podstawowa
Szkoła podstawowa
ŻAK Wydawnictwo Akademickie
Mocne uderzenie
W.A.B.
L ogico Primo Cyrk
od 5 lat
od 5 lat
MAC Edukacja
Liberałowie i kanibale
O konsekwencjach różnorodności
O konsekwencjach różnorodności
Wydawnictwo Naukowe UMK
Trzy oblicza pożądania
Harlequin
Kolorowe przysłowia
Wilga