Czesław Miłosz jest jednym z najważniejszych w polszczyźnie tłumaczy poezji. Przekłady wierszy wychodziły spod jego ręki na przestrzeni bez mała siedemdziesięciu lat, a praca tłumacza stale towarzyszyła pracy poety, eseisty, krytyka i epistolografa. ?Dobry przekład jest czymś cennym i rzadkim, zostaje w historii języka i wpływa na język nie mniej, czasem nawet więcej niż utwory mające prawo pierworództwa? ? pisał Miłosz w szkicu Gorliwość tłumacza. Niniejszy tom zbiera całość dzieła translatorskiego poety, którego przekłady współtworzyły pejzaż polskiej literatury XX wieku.
Czytając je, można dostrzec, jakie dialogi prowadził Miłosz z poetami świata, jakie literackie podróże odbywał i jakie przywoził z nich skarby. Zarazem jest to tom wspaniałej poezji, mówiącej dziś do nas pełnym głosem, a raczej wielogłosem, który wszedł w polszczyznę dzięki translatorskiej robocie Miłosza.
To Czesław Miłosz jest autorem i bohaterem tej książki. Jego wybory, decyzje, strategie i jego poetycki głos tworzą jej olśniewającą treść. Zebrane w jednym tomie przekłady, czasami zaskakujące, nierzadko nieoczywiste, ujawniają rozwijany przez dekady zamysł twórczy tłumacza, rzucają nowe światło na jego poszukiwania, odwagę i nowatorstwo. To dzięki Miłoszowi, który te wiersze odnalazł, przemyślał i napisał po polsku, nasza poezja wzbogaciła się o tak wiele.
Szczegóły
Tytuł: Przekłady poetyckie wszystkieAutor: Czesław Miłosz
Wydawnictwo: Znak
ISBN: 9788324034819
Języki: polski
Rok wydania: 2015
Ilość stron: 848
Format: 17.1x24.2
Oprawa: Twarda
Waga: 1.285 kg
Recenzje
Informacje:
Klienci, którzy kupili oglądany produkt kupili także:
Rok 1989 i lata następne
Teksty wybrane i nowe
Teksty wybrane i nowe
Prószyński i S-ka
Busem przez świat Wyprawa pierwsza
SQN - Sine Qua Non
Unia europejska w procesie zmian na początku XXI wieku
Adam Marszałek
Temat na pierwszą stronę
Noir Sur Blanc
Dziewczyny z Syberii
Znak Horyzont
Musimy coś zmienić
Pascal