Właściwie jestem nieprzetłumaczalna
O prozie Elfriede Jelinek w polskim przekładzie

Śląsk

  • Rok wydania: 2016
  • Format: 14.5x21.0cm
  • Oprawa: Miękka
Wysyłka:
Niedostępna
Sugerowana cena
25,00 PLN
Nasza cena
23,92 PLN
Oszczędzasz 5%
Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 0,00 zł



WSTĘP Część I: JĘZYK Muzyczny przepływ głosów i kontrgłosów (Die Liebhaberinnen / Amatorki i Die Ausgesperrten / Wykluczeni) Komizm ukryty i jawny (Die Ausgesperrten / Wykluczeni) Niejawne wartościowanie świata (Die Ausgesperrten / Wykluczeni) Część II: INTERTEKSTY Stylistyczne wskaźniki intertekstualności (Die Liebhaberinnen / Amatorki, Die Ausgesperrten / Wykluczeni) Intertekstualny dialog z Musilem (Die Ausgesperrten / Wykluczeni) Strategia przekładu nawiązań biblijnych (Die Kinder der Toten / Dzieci umarłych) Część III: KULTURA (Sub)kultura w przekładzie (Die Ausgesperrten / Wykluczeni) Fakty kultury a kontekst kulturowy (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft) Tłumacz między polityką wydawcy a pracą redaktora (wir sind lockvögel baby! / jesteśmy przynętą kochanie!) Przekład dekolonizacyjny (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft) RADOŚĆ TŁUMACZENIA. ZAKOŃCZENIE Nota bibliograficzna Bibliografia Zusammenfassung Summary Indeks nazwisk

Szczegóły

Tytuł: Właściwie jestem nieprzetłumaczalna
Podtytuł: O prozie Elfriede Jelinek w polskim przekładzie
Autor: Anna Majkiewicz
Wydawnictwo: Śląsk
ISBN: 9788371649325
Liczba tomów: 80
Numer tomu: 44
Język oryginału: polski
Języki: polski
Rok wydania: 2016
Ilość stron: 202
Format: 14.5x21.0cm
Oprawa: Miękka
Waga: 0.27 kg
Redakcja: Fast Piotr, Majkiewicz Anna

Recenzje