WSTĘP
Część I: JĘZYK
Muzyczny przepływ głosów i kontrgłosów (Die Liebhaberinnen / Amatorki i Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Komizm ukryty i jawny (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Niejawne wartościowanie świata (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Część II: INTERTEKSTY
Stylistyczne wskaźniki intertekstualności (Die Liebhaberinnen / Amatorki, Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Intertekstualny dialog z Musilem (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Strategia przekładu nawiązań biblijnych (Die Kinder der Toten / Dzieci umarłych)
Część III: KULTURA
(Sub)kultura w przekładzie (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Fakty kultury a kontekst kulturowy (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft) Tłumacz między polityką wydawcy a pracą redaktora (wir sind lockvögel baby! / jesteśmy przynętą kochanie!)
Przekład dekolonizacyjny (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft)
RADOŚĆ TŁUMACZENIA. ZAKOŃCZENIE
Nota bibliograficzna
Bibliografia
Zusammenfassung
Summary
Indeks nazwisk
Szczegóły
Tytuł: Właściwie jestem nieprzetłumaczalnaPodtytuł: O prozie Elfriede Jelinek w polskim przekładzie
Autor: Anna Majkiewicz
Wydawnictwo: Śląsk
ISBN: 9788371649325
Liczba tomów: 80
Numer tomu: 44
Język oryginału: polski
Języki: polski
Rok wydania: 2016
Ilość stron: 202
Format: 14.5x21.0cm
Oprawa: Miękka
Waga: 0.27 kg
Redakcja: Fast Piotr, Majkiewicz Anna
Recenzje
Informacje:
Klienci, którzy kupili oglądany produkt kupili także:
Teatr zaangażowany Tom 3
Agencja Dramatu i Teatru ADiT
Księgi Jakubowe
Literackie
Między nami dobrze jest
Lampa i Iskra Boża
Paw królowej
Noir Sur Blanc
Rejwach
Nisza
Współczesna powieść niemieckojęzyczna
Universitas