Eseje wybitnej tłumaczki na temat kilku podstawowych kwestii związanych z przekładem: czym jest przekład i jakie są z niego pożytki? Jak mówi się o przekładzie i roli tłumacza i co z tego wynika? Na czym polega autonomia przekładu? Jak tłumacze, wydawcy i czytelnicy obchodzą się z obcością? Co myślenie o przekładzie wnosi do myślenia o literaturze?
Odwołując się do historii literatury, opowieści innych tłumaczy oraz własnych doświadczeń, autorka opowiada o dylematach i paradoksach pracy tłumacza, a także o tym, jak czytać przekłady i czym może być literatura. Inspirująca, błyskotliwa i pięknie napisana książka.
Teksty powstały w ramach cyklu wykładów współorganizowanych przez festiwal Odnalezione w Tłumaczeniu i Uniwersytet Jagielloński. W 2017 roku festiwal odbywa się w Gdańsku w dniach 6-8 kwietnia
Odwołując się do historii literatury, opowieści innych tłumaczy oraz własnych doświadczeń, autorka opowiada o dylematach i paradoksach pracy tłumacza, a także o tym, jak czytać przekłady i czym może być literatura. Inspirująca, błyskotliwa i pięknie napisana książka.
Teksty powstały w ramach cyklu wykładów współorganizowanych przez festiwal Odnalezione w Tłumaczeniu i Uniwersytet Jagielloński. W 2017 roku festiwal odbywa się w Gdańsku w dniach 6-8 kwietnia
Szczegóły
Tytuł: Pięć razy o przekładzieAutor: Małgorzata Łukasiewicz
Wydawnictwo: Karakter
Kod paskowy: 9788365271396
ISBN: 9788365271419
Języki: polski
Rok wydania: 2017
Ilość stron: 140
Format: 12x19,5 cm
Oprawa: Miękka ze skrzydełkami
Waga: 0.362 kg
Recenzje
Informacje:
Klienci, którzy kupili oglądany produkt kupili także:
The Baltic
Bosz
Egzorcyzm pentekostalny
Dobry Skarbiec
Nauka o klimacie
Nieoczywiste
Trzecia płeć świata
Albus
My czytelnicy
Więź