Podobno tłumacz musi się zakochać w umyśle poety, aby poświęcić ogrom czasu jego emocjom i myślom. I przełożyć je na własny język możliwie najżarliwiej. A własny język powinno się rozumieć nie tylko jako język rodzimy, ale też język tłumaczowi współczesny, w jakim sam myśli i którym mówi na co dzień; naturalny, niearchaiczny, nieupozowany na epokę nieznaną mu z autopsji.
Zachwyt tłumacza poezji i jego sztuka przekładu mogą zastąpić, skompensować myśli i formy ?zgubione w przekładzie?. Bo przekładanie poezji nie jest aktem w najwyższym stopniu twórczym, nie jest też samotnym, ponieważ otwiera się na współpracę z mistrzem.
Umysł Dickinson wydaje się mózgiem, sercem, duszą i dodatkowym zmysłem w jednym. A każde z nich służy, szczerej do bólu, ekspresji uczuć, choćby przesłanie zabrzmiało grzesznie, makabrycznie lub bluźnierczo.
(fragment wstępu)
Szczegóły
Tytuł: Jest pewien ukos światłaPodtytuł: Poezje wybrane
Autor: Emily Dickinson
Wydawnictwo: Officyna
ISBN: 9788362409808
Języki: polski, angielski
Rok wydania: 2018
Ilość stron: 224
Format: 12.5x21.0cm
Oprawa: Twarda
Waga: 0.37 kg
Recenzje
Informacje:
Klienci, którzy kupili oglądany produkt kupili także:
Ćwiczenia stylistyczne
Czuły Barbarzyńca
Niedziela życia
Biuro Literackie
Portret Doriana Graya
Vesper
Rzeźnia numer pięć
Zysk i S-ka
Eseje z New Yorkera
słowo/obraz terytoria
Utopek
Od Do