Od chwili publikacji Narada języków Theo Hermansa cieszy się niesłabnącym zainteresowaniem badaczy i adeptów przekładu. To ważna propozycja teoretyczna. Poszczególne rozdziały łączy filozoficzna refleksja nad zasadniczą naturą przekładu i jego paradoksami, sposobami jego interpretacji, wagą samoświadomości i autotematyczności tłumaczeń. W warstwie teoretycznej Hermans wzywa do przemyślenia podstawowych kategorii opisujących pole badawcze dyscypliny oraz do szerszego otwarcia przekładoznawstwa na inne niż zachodnia tradycje intelektualno-kulturowe, a w praktycznej do stosowania koncepcji gęstego tłumaczenia (inspirowanej opisem gęstym w antropologii Geertza).
Książka Theo Hermansa skutecznie prowokuje do świeżego, krytycznego spojrzenia na przekład i przekładoznawstwo, co daje jej zasłużone miejsce w literaturze dyscypliny. Równie istotny jak treść jest styl książki: polemiczny, często nacechowany ironią i humorem. Udało się go odtworzyć w tłumaczeniu. Jestem przekonany, że Narada języków wniesie do polskiego przekładoznawstwa ważny i potrzebny głos, przyczyniając się do dalszego rozwoju tej dyscypliny.
Z recenzji dr. Piotra Blumczyńskiego, Queens University, Belfast
Szczegóły
Tytuł: Narada językówAutor: Hermans Theo
Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
ISBN: 9788323339854
Języki: polski
Rok wydania: 2015
Ilość stron: 224
Format: 15.0x23.0cm
Oprawa: Miękka ze skrzydełkami
Waga: 0.374 kg
Recenzje
Informacje:
Klienci, którzy kupili oglądany produkt kupili także:
Nie każdy umiał się przewrócić
Dwie Siostry
Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie
Wybór prac
Wybór prac
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Krajobraz według Carpaccia
Marginesy
Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu
Universitas