Celem tej książki jest pokazanie, w jaki sposób szkoła współczesnego językoznawstwa, znana jako ?językoznawstwo kognitywne? (cognitive linguistics) czy też ? ściślej rzecz ujmując ? jego wersja stworzona w Stanach Zjednoczonych przez Rolanda W. Langackera, George?a Lakoffa i ich uczniów, może okazać się pożyteczna dla tłumaczy i teoretyków przekładu (zarówno orientacji ?językoznawczej?, jak i ?literackiej?), ucząc ich wnikliwego czytania tekstu oraz dostarczając praktycznych wskazówek. Mam nadzieję, ze uda mi się przedstawić argumenty potwierdzające tezę dość powszechnie uznaną za prawdziwą: mianowicie, że tradycyjne rozdzielenie linią demarkacyjną domeny językoznawstwa od domeny teorii literatury jest równie sztuczne i niepotrzebne, jak rozgraniczanie ?języka? i ?sztuki słowa?.
ze Wstępu
Szczegóły
Tytuł: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładuAutor: Elżbieta Tabakowska
Wydawnictwo: Universitas
Seria: Językoznawstwo Kognitywne
ISBN: 9788324230631
Tytuł oryginału: Cognitive Linguistics and Poetics of Translation
Język oryginału: angielski
Tłumacz: Agnieszka Pokojska
Języki: polski
Rok wydania: 2016
Ilość stron: 188
Format: 14.0x20.5cm
Oprawa: Miękka ze skrzydełkami
Waga: 0.24 kg
Recenzje
Informacje:
Klienci, którzy kupili oglądany produkt kupili także:
Nie każdy umiał się przewrócić
Dwie Siostry
Myśl jak Sherlock Holmes
Agora
Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie
Wybór prac
Wybór prac
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Narada języków
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Krajobraz według Carpaccia
Marginesy